首页 | 学科·学界 | 社会现象 | 文章·争鸣 | 读书 | 学者家园 | 文献服务 | 数据服务 | 中心网刊 | Blog | WIKI | 网上调查 | 社会论坛
  当前位置:首页 >> 读书 >> Christian Souls and Chinese Spirits:A Hakka Community in Hong Kong >> 正文
分类导读
社会学
人类学
社会工作
社会科学综合
Note on Romanization

图书名称:Christian Souls and Chinese Spirits:A Hakka Community in Hong Kong
图书作者:Nicole Constable    ISBN:
出版社:Berkeley: University of California Press    出版日期:1994年

In romanizing Chinese words, I have used the following conventions: Chinese place names outside of Hong Kong, and common terms or concepts (e.g., Qing dynasty, feng-shui, Guangdong province) are in pinyin. Place names within the territory of Hong Kong are romanized according to the system found in A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories (Hong Kong Government 1960) or Hong Kong Streets and Places (Hong Kong Government 1983, 1985). Where it is important to convey the language in which certain words or phrases were spoken, I have romanized Cantonese terms according to the Yale system as found in Huang's Cantonese Dictionary (1970).

With the exception of a few individuals who are known to follow a different convention, Chinese names are given in the traditional Chinese order: surname followed by given name. Personal names presented the most difficulty in romanization. Whenever possible, a name follows the English spelling preferred by the individual (e.g., "Pang Lok Sam") or as found in such written sources as family, church, or government records in Hong Kong. These generally do not follow any one style of romanization. The names of more widely known individuals have been written in pinyin (e.g., Deng Xiaoping). Personal names in the appendices follow the system of romanization used in the archival material in which they were written, unless they could be identified with names appearing elsewhere in the text (e.g., "Hung Syu Tschen" is changed to "Hong Xiuquan"). All surnames and names used repeatedly in the text are included in the glossary.

Chinese terms in quotations that use other recognizable systems of romanization have not been adjusted. Where confusion may arise, an additional transliteration appears in brackets, or in a footnote when some explanation is required. Terms such as Hakka and Punti are given in their most common English spellings. A glossary of Chinese terms is provided at the end of the text.

【字体: 】【打印】【关闭

附 件:


| 中心简介 | 网站介绍 | 版权声明 | 服务条款 | 站点导航 | 请您留言 | 网站地图 | RSS聚合资讯